Actually, the Spanish state only recognizes like official language Castilian, whereas galician, Catalan and Basque are officials in its respective territories, so and as it gathers the Spanish constitution in its article 3. Separate case is the Balearic islands and the Valencian Community that almost have a degree of recognition of their languages of coofficialty although with legal particularitities and of application in each case. In the rest of the state they have like only official language the Castilian, although it allows that the independent communities can legislate on linguistic matter: (in castilian):
“1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.
2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.
3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.”
The leonese language, in spite of the thousands of calls so that the law is fulfilled, completely it is put in a corner and outside of it.
Good part of leonese linguistic territory is located within this community created in 1983, after the reorganization of the state in independent communities. In the reform of the statute of autonomy of this community, approved with date November 2th, 2007, the existence of the leonese language recognizes for first time (Título Preliminar. Artículo 5º): (Títulu Preliminar. Artículu 5º):
Artículo 5. La lengua castellana y el resto del patrimonio lingüístico de la Comunidad.
1.—El castellano forma parte del acervo histórico y cultural más valioso de la Comunidad, extendido a todo el territorio nacional y a muchos otros Estados. La Junta de Castilla y León fomentará el uso correcto del castellano en los ámbitos educativo, administrativo y cultural.
Así mismo, promoverá su aprendizaje en el ámbito internacional especialmente en colaboración con las Universidades de la Comunidad, para lo cual podrá adoptar las medidas que considere oportunas.
2.—El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación.
3.—Gozará de respeto y protección la lengua gallega
El testu entá xuega cuna ambiguedá, dau que nun califica a la llingua llïonesa cumu tala sinón que la noma xenéricamente “leonés”, mientantu que castellán y gallegu sí tien esi rangu.
The Portuguese state has politic samples and more decided laws in support of the leonese language although always conceiving it under the name of mirandese. In this sense, in 1998 it approved a law in which its existence is recognized and the necessity of its defense that ended finally at the coofficialty of mirandese.
DOWNLOAD (versión orixinal en portugés)
In November the15th, 1989, in Paris, the General Conference made a recommendation on safeguard it of adopted the traditional and popular culture in the 25th edition. Until now the Spanish state it has not paid attention the recommendation.
DOWNLOAD (English version)
The European Union gets in aticle 22 of its European letter of the Fundamental Rights that “the union respects the cultural, religious and linguistic diversity”.
DOWNLOAD (english version)
In this sense, it developed a work of beginning for the knowledge of the plurilinguistic reality of Europe. In that, still it does not appear leonese like language recognized, not even its existence.
DOWNLOAD (english version) |